Bienvenue sur le site dédié aux traductions professionnelles

Merci d’avoir visité mon site ! Veuillez remplir le formulaire de contact et je vous répondrai dans les meilleurs délais concernant les possibilités et le prix.

Combinaison de langues :

français/lituanien, lituanien/français

Autres langues étrangères utilisées : anglais, russe

À propos de moi

Formation

2000 – 2004
Université de Vilnius (Lituanie), langue et littérature françaises

BAC + 4

2004 – 2006
Université de Vilnius (Lituanie), traduction

BAC + 6

2006 – 2007
Agence de traduction Bene Dicta, Vilnius (Lituanie)

Administratrice, traductrice

2007 – 2012
Société de transports franco-lituanienne Bretalita, Vilnius (Lituanie)

Exploitation, responsable du service Import 

Depuis 2012
Traductrice freelance

Attestation d’activité individuelle no 245530 (en lit., individualios veiklos pažyma)

Depuis 2021
Membre de l'association de traducteurs lituanienne

En 2004, j’ai fini mes études de la langue et littérature françaises (BAC + 4) à l’Université de Vilnius  pour réaliser mon rêve de devenir traductrice. En 2006, diplômée de la même université en matière de traduction (BAC + 6), je poursuivais le parcours par le poste d’administratrice/traductrice dans une agence de traduction. En 2007, j’ai commencé à travailler pour une société de transports franco-lituanienne. Durant le temps libre, je faisais des traductions à la commande des maisons d’édition lituaniennes ainsi que j’ai traduit quelques films.

Depuis 2012, j’ai commencé ma carrière en tant que traductrice freelance, titulaire d’une attestation d’activité individuelle (en lit., individualios veiklos pažyma http://www.vmi.lt/cms/en/informacija-apie-mokesciu-moketojus) qui me permet l’émission de factures.

Actuellemet, mes clients sont des agences de traductions lituaniennes et européenes*.

*Références à la demande par courriel.

N.B. Concernant la traduction assermentée, elle n’est pas réglementée en Lituanie.

Les traducteurs ne sont assujettis à la TVA qu’après avoir dépassé le seuil de 45 000 Eur par an http://www.vmi.lt/cms/en/mokesciu-moketoju-iregistravimas-pvm-moketoju-registre Dans le cas contraire, le numéro utilisé auprès des autorités est celui d’individualios veiklos pažyma.

 

Autres langues

Mes autres langues utilisées sont l’anglais et le russe. Veuillez m’enovyer votre texte pour que je puisse l’évaluer concernant le prix et le délai.

LITUANIEN
FRANÇAIS
FRANÇAIS
LITUANIEN
ANGLAIS
FRANÇAIS
RUSSE
FRANÇAIS

Principaux secteurs

Documents relatifs aux sociétés (comptes annuels, Statuts, contrats, sites internet, etc.), transports (contrats, assignations, CMRs, instructions aux chauffeurs, etc.), textes généraux en matière de droit, médecine, technique.

Services pour les sociétés

Avez-vous des relations d’affaires en Lituanie ? Avez-vous besoin d’un traducteur ? Voici quelques avantages tirés du travail en direct avec un traducteur freelance :

  • votre texte et traduit par une personne concrète ayant plus de 15 ans d’expérience dont les justificatifs de qualification peuvent être fournis à la demande ;
  • vous employez un vocabulaire spécifique au sein de votre entreprise et vous voulez que son emploi systématique soit assuré ;
  • votre communication par courriel avec un partenaire Lituanien nécessite d’être rapidement traduite ;
  • vous trouvez que la communication directe avec un fournisseur (traducteur) est un avantage pour vous.

Une traduction de 250 gratuite à titre de test est possible à la demande de nouveaux clients. Pour savoir comment calculer les mots d’un texte, cliquez ici.
L’échéance habituelle : 30 jours date de facture.

Principes de travail

 

L’analyse de chaque mot avant son utilisation par le traducteur

Un des principes essentiels dans le travail de traducteur, c’est que le message transmis au destinataire de la traduction soit équivalent à celui obtenu par le lecteur du texte source. Afin d’accomplir cette tâche, le traducteur a recours aux différents moyens (recherches dans des sites internet spécialisés, dictionnaires, etc.) en fonction de la nature du texte et du destinataire. Le traducteur doit pouvoir argumenter son choix de synonymes, connaître les particularités d’emploi des termes en général et dans un contexte concret.

Sur le plan terminologique, le texte traduit doit semblait être élaboré par un spécialiste dans le domaine, c’est là l’idéal à atteindre par le traducteur. Afin de se rapprocher de cet idéal aussi près que possible par le traducteur, l’internet sert de moyen incontournable pour faire des recherches dans des sites internet spécialisés, pour évaluer la fréquence, le bon usage des termes, etc.

Sans être expert dans tous les domaines, le traducteur doit avoir de bons savoir-faire en recherche des informations et en évaluation de leur utilité dans un cas donné ainsi qu’être capable d’utiliser ces informations de manière que les phrases traduites semblent naturelles à un locuteur natif. Pour cette raison, le traducteur doit avoir un esprit curieux, essayer de suivre le rythme de la vie contemporaine et le développement technologique. La grande variété des textes à traduire est un avantage offrant de parfaites possibilités pour développer ces qualités du traducteur.

 Depuis la vue d’ensemble jusqu’aux détails et depuis les détails jusqu’à l’ensemble

Il arrive parfois, lors de la traduction, que des questions se posent, or les réponses restent absentes. Le traducteur essaie de les trouver dans son texte à traduire, il consulte de différents dictionnaires mais ces recherches sont en vain à cause de l’emploi de ce mot dans un sens autre qui celui dans le dictionnaire, de l’emploi des termes connus uniquement au sein de l’entreprise donnée, à cause du fait d’élaborer le texte dans une langue étrangère, etc. En ce cas, le travail de traducteur se transforme en celui de Sherlock Holmes avec son côté de roman policier où le traducteur essaie de résoudre soigneusement et avec précision ces énigmes langagières pour produire un texte logique et cohérent dans la langue cible.

La clarté, la concision de la langue et la réalisation des objectifs du texte, ce sont les critères à satisfaire par une traduction de qualité. Chaque texte sert de moyen pour accomplir une tâche, par ex. accélérer les ventes d’un produit. Lors de mes études universitaires en traduction, plusieurs heures étaient destinées au bon usage de la langue lituanienne et je continue de prendre en compte les commentaires des spécialistes de normalisation de la langue ainsi que de demander leur avis.

 

 

 

Tarifs

L’unité de mesure pour calculer le prix – 1 mot du texte source ou du texte cible. Là, il a deux possibilités :

  1. si vous avez un fichier Word ou un autre fichier modifiable, le prix est calculé en se basant sur le texte d’origine, ainsi, le prix final est transmis au client avant de commencer la traduction, notamment nombre de mots x 0,07 Eur ;
  2. si votre fichier est non modifiable, ce sont les mots du texte cible qui seront comptés, et le prix indiqué au client avant la traduction ne sera qu’approximatif.

Calcul des mots

doc
WORD

Après avoir ouvert un fichier Word ou un autre fichier modifiable, le calcul se fait automatiquement (par ex. tools — > word count — > words), vous faites ainsi nombre de mots x 0,07 Eur .

pdf
PDF

Le prix est indiqué aux clients après avoir évalué le texte source, ses particularités, le délai de livraison souhaité. La mise en page (non professionelle) tout en sauvegardant la structure du texte source est incluse au prix. Des remises s’appliquent en cas de répétitions dans le texte, dans d’autres cas particuliers. N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions éventuelles.

Note : le nombre des mots du texte source varie en fonction de la langue. D’habitude, le nombre diminue s’il s’agit d’une traduction FR-LT, et il augmente s’il s’agit d’une traduction LT-FR.

FAQ

  1. Quelle est votre qualification professionnelle, pourriez-vous présenter des références ?

    Les copies des justificatifs et les références vous seront envoyées par courriel à la demande.

  2. Comment puis-je passer une commande ?

    Veuillez remplir le formulaire ci-dessus.

  3. J’ai besoin d’une traduction assermentée.

    Malheureusement, ce domaine n’étant pas réglementée en Lituanie, les traducteurs assermentés n’existent pas.

  4. J’ai besoin d’une traduction certifiée conforme par un notaire.

    Malheureusement, les traductions faites sont envoyées par courriel uniquement.

  5. Quelles sont les modalités de règlement ?

    Par virement bancaire ; acompte de 50 % à la commande ; 50 % une fois la traduction faite, au plus tard dans les 30 jours suite à la date d’émission de la facture.

  6. Est-ce que vous pouvez faire des traductions urgentes ?

    Veuillez me contacter pour préciser la taille et la nature du texte pour pouvoir vous indiquer le meilleur délai.