Sveiki, esu diplomuota prancūzų k. vertėja raštu.
Malonu, kad užsukote! Užpildykite užklausos formą
ir netrukus jums atsiųsiu kainos bei galimybių pasiūlymą,
Klementina, IVP Nr. 245530
Užklausos forma
Vertėja
Išsilavinimas ir su vertimu susijusi veikla
Galimos kalbų kombinacijos: FR–LT, LT-FR, EN–FR, RU–FR (pagrindinė užsienio k.– FR).
Atsiųskite tekstą, jį įvertinsiu ir pateiksiu atsakymą dėl kainos bei galimybių.
Verčiu Lietuvos ir užsienio įmonių bei fizinių asmenų užsakymu (FR–LT, LT–FR), turiu individualios veiklos pažymą. Išrašau sąskaitas.
Leidyklų užsakymu atliktų vertimų sąrašas čia
Administratorė, vertėja
Vertimo raštu studijos
Prancūzų k. filologija
Esu prancūzų k. vertėja raštu, Lietuvos vertėjų asociacijos narė. 2004 m. Vilniaus universitete baigiau prancūzų filologijos studijas, 2006 m. ten pat įgijau magistro diplomą, vertėjo profesinę kvalifikaciją. 2006–2007 m. dirbau vertėja ir administratore viename Vilniaus vertimų biurų.
Vėliau – vadybininke ir skyriaus vadove transporto įmonėje prancūzų k., o nuo 2012 m. dirbu laisvai samdoma vertėja Lietuvos ir užsienio vertimo biurams bei fiziniams asmenims.
Kaip viena iš FR-LT (nedidele dalimi ir LT-FR) vertėjų verčiau ES Komisijos DG Grow projekte.
2021 m. pavasarį per užsienio įmonių grupę atlikau bandomąjį vertimą Europos Žmogaus Teisių Teismo skelbtame vertimo paslaugų konkurse. 2022 m. rudenį EŽTT šią įmonių grupę pasirinko viena iš tiekėjų FR-LT kalbų grupėje: laimėtos 9 ir 12 vietos.
Individualios veiklos pažyma Nr. 245530.
2007–2012 m. leidyklų užsakymu atliktų vertimų sąrašą pateikiu čia.
Verstų filmų sąrašas čia.
Pagrindinės sritys
Įmonių dokumentai (įstatai, sutartys, internetinės svetainės, korespondencija, kt.), transportas (sutartys, draudimo polisai, teismų dokumentai, važtaraščiai, instrukcijos vairuotojams, kt.), fizinių asmenų pažymos, bendrojo pobūdžio teisiniai, finansiniai, medicininiai, techniniai tekstai.
Darbo principai
Vertėjas žino viską apie kiekvieną žodį
Vienas pagrindinių darbo principų yra išversti taip, kad vertimo skaitytojas gautų tokią pat informaciją kaip originalo skaitytojas. Priklausomai nuo teksto pobūdžio ir adresato pasitelkiamos įvairios priemonės. Vertėjas gali pagrįsti, kodėl pasirinko vieną ar kitą sinonimą, termino vartojimo ypatybes apskritai ir konkrečiame tekste.
Vertėjo siekiamybė: vertimas turi skambėti taip, tarsi būtų parašytas tos srities profesionalo. Kaip tai pasiekti? Nepamainomu įrankiu yra internetas: tikrinama terminų vartosena specializuotuose tinklalapiuose, tos vartosenos dažnumas, taisyklingumas ir pan.
Nebūdamas visų profesinių sričių specialistu, vertėjas turi turėti gerus informacijos paieškos ir jos vertinimo įgūdžius bei sugebėti tą informaciją sklandžiai ir tiksliai perteikti vertimo kalba. Dėl šių priežasčių jis yra smalsus, stengiasi neatsilikti nuo šiuolaikinio gyvenimo ritmo bei plėtojamų technologijų. Kardinaliai skirtingos užsakymų temos ‒ didelis privalumas ir puiki galimybė siekiant šio tikslo.
Nuo detalės ‒ prie visumos, nuo visumos ‒ prie detalės
Pasitaiko, kad į kilusius klausimus nėra atsakymų nei pačiame tekste, nei žodynuose: teksto autorius pavartojo žodį ne savo reikšme, rašė užsienio kalba, įmonės žargonu ir kt. Tokiu atveju vertėjo darbas tampa šerlokiško žavesio turinčiu rebusu, kai kruopštumą ir kantrybę vainikuoja į logišką teksto audinį susijungusios „dėlionės“ detalės.
Sklandi ir teksto tikslą atitinkanti kalba
Tai – vienas iš kokybiško vertimo reikalavimų. Kiekvienas tekstas turi savo funkciją, pvz., paskatinti pirkti įmonės gaminį. Vertimo studijų metu kalbos kultūros dalykams buvo skirtas ne vienas paskaitų ciklas, nuolat atsižvelgiu į kalbos redaktorių komentarus, iškilus klausimams ieškau specialistų patarimų.
Įmonėms
Turite verslo ryšių su Prancūzija, Belgija ar kitomis šalimis, kuriose vartojama prancūzų k. ir jums reikalingas vertėjas raštu? O galbūt planuojate įsigyti naują įrangą, paruošti darbuotojams mokomąją medžiagą, importuoti naują gaminį?
Bendradarbiauti tiesiogiai su vertėju verta, jei:
- norite žinoti konkretaus jums verčiančio vertėjo kvalifikaciją;
- norite vertimo „iš pirmų rankų“;
- įmonėje vartojate specifinius terminus ir siekiate užtikrinti jų vartosenos nuoseklumą;
- susirašinėjate su verslo partneriu el. paštu ir pageidaujate greito vertimo.
Bendradarbiaujant pirmą kartą:
bendru sutarimu galiu atlikti nemokamą bandomąjį vertimą iki 250 žodžių. Kaip apskaičiuojamas žodžių skaičius, žr. čia. Išrašau sąskaitą apmokėti avansu.
Tęsiant bendradarbiavimą apmokėjimo terminas – 30 d. nuo sąskaitos išrašymo datos.
- Sutarta avanso suma sumokama prieš pradedant versti, likusi dalis – pateikus vertimą, tačiau ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų nuo sąskaitos išrašymo datos.
Kaina
Orientacinė kaina – 0,07 Eur už 1 žodį. Paprastai vertimų srityje taikoma ši taisyklė: jei originalo failas redaguojamo formato – skaičiuojami originalo žodžiai ir vertimo kaina aiški iš karto. Jei originalo failas yra neredaguojamo formato, tikslus žodžių skaičius ir kaina tampa aiškūs tik atlikus vertimą.
Kaip skaičiuojami žodžiai?
Jei tai „Word“ failas: atsidarome failą. 1) viršutinėje meniu juostoje spaudžiame Review –> Word count –> Words. Matome automatiškai apskaičiuotą žodžių skaičių.
Jei įmanoma, Pdf failas yra konvertuojamas (jei failo informacija nėra konfidenciali, galima pasinaudoti ir internete randamais įrankiais), tuomet žodžius paprasta apskaičiuoti skiltyje kairėje nurodytu būdu. Jei Pdf failo neįmanoma konvertuoti – vertimo kaina paaiškėja tik atlikus vertimą.
Išverstas tekstas išdėstomas kaip įmanoma panašiau į originalą: įklijuojamos nuotraukos, nubraižomos lentelės, kt.; maketavimo paslaugos neteikiamos.
DUK
- Kokia jūsų kvalifikacija, ar turite rekomendacijų?
2006 m. baigiau Vilniaus Universiteto vertimo magistro studijas; 2004 m. baigiau Vilniaus Universiteto prancūzų k. bakalauro studijas. Diplomų kopijas ir visas rekomendacijas galite gauti pasiteiravę asmeniškai.
- Kaip užsakyti vertimą?
Prašome užpildyti tinklalapio viršuje esančią užklausos formą.
- Ar tvirtinama notaro parašu?
Ne, tokia paslauga neteikiama.
- Kaip atsiskaitoma už vertimą?
Išrašius sąskaitą, bankiniu pavedimu: 50 % pateikus užsakymą, 50 % – atlikus vertimą.
- Kaip skubiai galite atlikti vertimus?
Prašome teirautis. Priklausomai nuo esamos situacijos: per valandą, per dieną. Priklausomai nuo situacijos. Vertimas iki 250 ž. gali būti atliktas ir tą pačią dieną. Užsakymai priimami I–V, 8.00–17.00 val.